Cerca nel catalogo

Per effettuare un ordine inviare una mail all'indirizzo info@libreriacolacchi.it

Libreria Colacchi - Corso Vittorio Emanuele II, 5 - L'Aquila - Tel. 0862.25310


Titolo

DALLA VOCE AL SEGNO. I SOTTOTITOLI ITALIANI DI FILM D'AUTORE IN INGLESE, SPAGNOL


Autore

BRUTI SILVIA; BUFFAGNI CLAUDIA; GARZELLI BEATRICE


Editore

HOEPLI


Settore / argomento

CINEMA


Data Pubblicazione

7-2017


Prezzo

prezzo di copertina: €  24,90


Situazione

DISPONIBILITA' IMMEDIATA


Pagine

208


ISBN

9788820379759


Stato del Libro

alle 22:18 del 28-03-2024
il titolo è disponibile in libreria

Verifica la disponibilità ora

Altre Informazioni

N.vol. 1
Peso 535
Larg. 17
<Language>Lingua del testo; ita</> <PagesRoman>XVI</> <PagesArabic>192</>

DALLA VOCE AL SEGNO. I SOTTOTITOLI ITALIANI DI FILM D'AUTORE IN INGLESE, SPAGNOL




ABSTRACT / QUARTA DI COPERTINA

Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l'impiego di un'ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d'union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l'analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l'italiano così come ad approfondire le competenze nell'ambito della sottotitolazione cinematografica.